At NN Translations our speciality is medical and pharmaceutical translation. We can provide you with accurate translations from English into any of the Balkan languages, and vice versa.
NN Translations specialises in clinical trials, medical and pharmaceutical translations from English into all Balkan languages.
We provide high-quality life science translation services to companies within the medical, pharmaceutical, biotechnological and clinical research sector where precise terminology, adherence to deadlines and risk management are vital. We understand this and how crucial it is for your life science company and its success in this competitive industry.
Serving the Western European and North American markets since 2014, NN Translations has established strong relationships with translation agencies and partners in a variety of industries, the majority of which are in the medical and pharmaceutical sectors.
Originally focused on English-to-Bulgarian and Bulgarian-to-English translation and interpreting, our reputation for quality has enabled us to grow and source suitably experienced translators and interpreters for all Balkan languages.
Localisation and translation services for life science companies
NN Translations translates and localises for languages used in countries across the Balkan Peninsula.
We can also offer direct and inverse translations of medical and pharmaceutical documents from English into languages such as Albanian, Bulgarian, Greek, Hungarian, Macedonian, Serbian and Turkish.
We also have expertise in other languages so please do not hesitate to contact us if you require linguistic expertise in a specific language.
Extensive worldwide client base
Our clients are clinical research organisations, pharmaceutical and biotech companies across Western Europe and North America.
We know that in these sectors, precise terminology, adherence to deadlines and risk management are vital, and we understand how crucial these elements are for the success of a company in this competitive industry.
For that reason, we take our responsibility as professional suppliers seriously, and we have a pool of translators with the educational qualifications, medical/pharmaceutical translation experience and language proficiency to provide the exceptional quality that your industry demands.
You can rely on our translation work to always be professional, accurate and delivered on schedule.
Specialist document translation services
We translate a wide range of technical and specialist documents for the life industry, including:
Biotech and medical
- Medical device manuals
- Product information, instructions and labelling for medical and dental equipment and supplies
- Medical reports
- User manuals
- Reference guides
- Summaries of product characteristics
- Patient leaflets
- Material safety data sheets (MSDS)
Clinical practice and research
- Protocol synopses
- Patient cards
- Informed consent forms
- Patient information
- Adverse events forms
- Documents required for clinical trials
- Clinician scales
- Instructions for use
Marketing for life sciences
- Website content
Highly experienced translators
NN Translations’ experienced translators have the necessary skills to deliver reliable translations every time.
They all hold university degrees or diplomas in linguistics, have substantial experience in the medical and pharmaceutical sectors and translate only into their native tongue.
Furthermore, they are all members of a professional linguistic association such as The Chartered Institute of Linguists (CIOL), The Institute of Translation and Interpreting (ITI), The American Translators Association (ATA), or The International Association of Professional Translators and Interpreters (IAPTI) or of medical associations such as the European Medical Writers Association.
Linguistically correct translations
To reliably produce accurate translations, our team ensures the copy is translated accordingly for target audiences.
Using the latest technology and the most current versions of advanced translation software (CAT tools), we aim to deliver high-quality work while ensuring confidentiality and offering support and advice on the phone or in-person when needed.
We conduct careful research using dictionaries glossaries, reference books and internet databases, consulting with subject matter experts when necessary and listen carefully to client instructions, striving to implement them precisely.
Our translation and checking process is rigorous, and we consider a second pair of eyes to be a necessity for all medical and pharmaceutical translations.
Every translation we do in this sector is edited and proofread by a second proficient translator. Their role as an editor is to check the content and suggest any improvements that could enhance the translation.
Proofreading involves checking the finished product for any negligible errors in grammar, or irregularities in structuring or terminology.
Editing and proofreading services
During editing and proofreading, we pay close attention to the following potential issues within a text:
- Spelling, grammatical or punctuation errors
- Formatting or layout errors or inconsistencies
- Terminology and stylistic inconsistencies
- Cultural adaption and localised errors
- Translation errors
When it comes to translating the Balkan languages or any other European language, our work is unrivalled in matching the translation to the original in terms of meaning, always carried out with impeccable style and form.
Our approach assures clients in the knowledge that your translation project will be of the highest possible quality and will set your company apart from its competitors. Save yourself time and invest in your company’s image today by working with one of our professional linguists.
Cognitive debriefing is a language test of a linguistically validated questionnaire of healthy volunteers or patients with a specific disease to prove that the translation is indeed clear, easy to understand, relevant and culturally adapted to future users.
In clinical trial translations, both back translation and reconciliation are an essential part of the linguistic validation process before materials are sent for cognitive debriefing.
Usually, people who are not a part of the translation industry are not familiar with the differences between translation and interpreting and would need some clarification by a professional before deciding what they do need in terms of linguistic services.
From international business contracts to websites or restaurant menus, the need for translation is now commonplace.